In Association with Amazon.com

Choose another writer in this calendar:

by name:
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

by birthday from the calendar.

Credits and feedback

TimeSearch
for Books and Writers
by Bamber Gascoigne


Juho August (or Aukusti) Hollo (1885-1967)

 

Educator, translator, Ph.D., professor at the University of Helsinki from 1930 to 1954. J. A. Hollo was one of the most prolific and versatile translators in Finland – he was able to translate from almost any language and from any genre of literature. As an essayist Hollo's style was lively, he moved easily from one subject to another. As a translator of some 170 books, he introduced the best works of world literature to the reading public.

"Minulle Spinoza on vapaan urhoollisen hengen symboli. Joka elää selvästi, peittelemättä ajatuksensa, pystyy myös kirjoittamaan selvästi. Hänen mystiikansa on lasinkirkasta, jäähdytettyä." (J. A. Hollo, in Suomalaisen aforismiviisauden kultainen kirja, edited by Hannu Mäkelä, Art House, 3. tarkistettu painos, 2000, p. 69)

Juho Aukusti Hollo was born in Laihia, the son of Elias Hollo, a carpenter and furniture manufacturer, and Susanna (Widmark) Hollo. Hollo read widely in his childhood and participated in theatrical activities. His upbringing was cold and stiff, "I cried a lot," he later recalled in his diary.

'Mistä ajattelen' (Of what I think), Hollo's first published writing, appeared in the newspaper Päivälehti – he was only eight. "Pöydällä on wiulu kyljellään, ja joukko kirjoja. Seinäkello naksuttaa tik, tak, tik, tak, ja pihalla on syksy. Vaan minun sydämmeni liesi palaa ja lämmittää koko ruumiini. Erääsen kirjaan kiinnitän huomioni, sen nimi on "Sota". Vaan en löydä siitä yhtään paikkaa joka minua huwittaisi. Panen kirjan pöydälle, otan ja katselen pyssyä, waan ei sekään minua huwita, eikä tyydytä. Panen maata ja siinä löydän tyydytyksen. . . . " ('Mistä ajattelen,' Päivälehti, No. 272, 22.11.1893, p. 4) The piece was sent to the newspaper by Hollo's neighbour, Santeri Alkio, a writer, journalist and politician.

At the age of 13 Hollo went to school in Vaasa, where showed early his interest in languages. While still at school, he translated into Finnish Emile Zola's story 'Työnseisahdus'. Hollo also translated H. C. Andersen's short stories and wrote poems and book reviews. His offer to translate Rudolf Eucken's Grundlinien einer neuen Lebensanschauung (1907) was turned down. Hollo's publisher thought that Eucken was out of fashion. The translation of Knut Hamsun's Syystähden alla: kulkijan kertomus (Under høststjærnen), published by Helsingin Kaiku, appeared in 1910.

Hollo received his M.A. in 1907, and then worked between the years 1908 and 1919 as a teacher in Kristiinankaupunki, Helsinki, and Vaasa. His friends included the writers Juhani Siljo and Volter Kilpi. In his youth Hollo had planned to write a dissertation on Aleksis Kivi, but he eventually abandoned this idea and only published two essays in 1911-12. Hollo's brother Väinö was killed by the Reds during the Finnish Civil War (1918). In the same year, Hollo began to keep a diary. 

In the 1910s and 1920s Hollo studied pedagogy in Finland and abroad in Germany, France, and other European countries. His translation of William James's writings came out in two volues (1913-1916). In 1919 Hollo received his Ph.D. The dissertation dealt with imagination and its training. A disciple of Waldemar Ruin, he emphasized the importance of intuition as a complementary approach to the psychological research and rejected strict adherence to exact methods.

With his translation of Henri Bergson's L'énergie spirituelle (1923), which appeared under the title Henkinen tarmo, the Finnish reading public was introduced to the though of the influential French philosopher, who argued that intuition is the discoverer of bright ideas, and diverges from the intellect which is the method of science and mathematics.

Hollo was appointed docent at the University of Helsinki in 1920, but the next five years he spent in Leipzig and Vienna, supporting himself as a freelancer translator. He was also employed at a private library.

In his diary Hollo mentions such central names from the European culture history as Franz Werfel, Stefan George, and Arthur Schnitzler, but Karl Kraus was the person whom he valued highest of all and whom he personally knew. However, Hollo never translated any of Kraus's essays or plays into Finnish. Nor did he translate Freud. Hollo refers to him briefly in his diary.

After returning to Finland, Hollo worked over two decades as professor of pedagogy and didactics at the University Helsinki. In the 1930s he served as a member of the state's literature board. Hollo's translation of Cervantes's Don Quijote (1927-1928), about 1,600 pages, was received with enthusiasm. Moreover, it was a great commercial success for the publisher, WSOY. This was not always the case with the classics Hollo translated.

Like the bulk of the educated elite in Finland during WWII, Hollo was German-minded, which cannot be detected from all of his translations: they include, for example, C. S. Forester's Komentajakapteeni Hornblower 1-2 (1942; contains The Happy Return, A Ship of the Line and Flying Colours), a depiction of British sea power, and Jonathan Davis's Madridin enkelit (1943, There Are Angels in Madrid), about the life of Francisco de Goya, a great anti-war artist. Salvatore Gotta (Mitään salaamatta, 1942; original title: A bocca nuda) and Mile Budak (Omilla tulilla, 1944; original title: Ognjište) were supporters of fascism. Many of Hollo's translations were done at the request of the publisher.

Although Hollo himself did not spend much time with poetry, he translated Goethe's prose and two plays, but Faust was made available in Finnish by Manninen. A good translation demands the same enthusiastic, tireless devotion as writing poems, he said. When Viljo Tarkiainen found Otto Manninen's 'Musa lapidaria' difficult to understand, Hollo seized the opportunity dispel the mystery around the poem. He argued that Manninen is very realistic and logical in his own world. The poem explains itself. It is an allegory of a play between a poet and a certain style of writing, exemplified in the vague chararter of Vellamo, the female spirit of sea. "Musa lapidaria ei ole mikään 'kivinen runotar', vaan hänet on nähty alun alkaen vellamoisena ja samalla lapidaarisena, ts. lapidaarisen runotyylin allegoriana, Mannisen runouden valossa kaikista jaloimpana runohenkenä, joka ihmismielessä leikkii ja luo, levottomaan aaltoon, alati liikkuvaan viileään 'veden impeen' verrattavana." ('O. Manninen 13.8.1872-6.4.1950' by J. A. Hollo, Virittäjä, Vol. 54, 1950, p. 302)

In 1953 Hollo estimated that he had translated in 40 years about 170 books, but in some other sources the figure is over 300. (Kirjojen virrassa: tutkielmia ja esseitä kirjallisuudesta ja lukemisesta by Kai Laitinen, Helsinki: Otava, 199, p. 311) This achievement includes classics of Western literature, novels, philosophical and educational studies, memoirs, biographies and histories. Curiously, it was mostly male writers whom he translated. When he was asked in an interview how he has found the time to translate such a huge amount of literature, Hollo answered: "The night is long." (Neron tie: J. A. Hollon elämä by Eero Ojanen & Timo Jantunen, Helsinki: Avain, 2024, p. 99)

Some translations were just minor works, but the quality of his production was high. Swedish, English, and German were the closest languages to him, but he was familiar with Russian, French, Norwegian, and Danish. Moreover, Hollo's diaries reveal knowlewdge of Japan, Greek, and Latin – he mastered 14 languages. For a short time, he even studied the Bengali language in order to translate Tagore, with whom he shared similar views on the aim of education. When it came to fiction, Hollo respected the style and rhythm of the original, but without a stict adherence to the text itself. Basically his aim was to make the source text clear and understandable, not simpler, to the reading audience.

"In all history, nothing is so surprising or so difficult to account for as the sudden rise of civilization in Greece. Much of what makes civilization had already existed for thousands of years in Egypt and Mesopotamia, and had spread thence to neighbouring countries. But certain elements had been lacking until the Greeks supplied them. What they achieved in art and literature is familiar to everybody, but what they did in the purely intellectual realm is even more exeptional." (Bertrand Russell: A History of Western Philosophy, 1945, p. 3)

"Historian kaikista yllättävimpiin ja vaikeimmin selitettäviin tosiasioihin kuuluu Kreikan sivilisaation äkillinen nousu. Paljon siitä, mikä muodostaa sivilisaation, oli jo ollut olemassa tuhansia vuosia Egyptissä ja Mesopotamiassa ja oli levinnyt sieltä naapurimaihin. Mutta eräitä elementttejä oli puuttunut, kunnes kreikkalaiset hankkivat ne. Se, mitä he saivat aikaan taiteessa ja kirjallisuudessa, on jokaiselle tuttua, mutta vieläkin poikkeuksellisempaa on se, mitä he tekivät puhtaasti älyllisellä alalla." (Bertrand Russell: Länsimaisen filosofian historia 1, suomentanut J. A. Hollo, 1967, s. 17)

Among Hollo's favorite writers were Amiel, Dostoevsky, Goethe (he translated Goethe's Die Wahlverwandschaften in 30 days). The unabridged translation of Jonathan Swift's Gulliver's Travels, published by the leftist publishing house Kansanvalta in 1926, contained a long introduction ('Swift ja Gulliver') and notes. All the major Finnish publishing houses, from the leftist Tammi to Gummerus, Otava and WSOY, cooperated with him. Hollo's fees were higher than those of his colleagues. It was known, that he didn't like the English language.

Hollo's own writings include academic studies, essays and critics. The only collection of aphorisms published during his lifetime appeared in the magazine Valvoja in 1919. "Kuilumies. Kuljen äärettömän syvän rotkon pohjaa yksinäni ja piirtelen siloisiin seiniin merkkejä, joita ei kukaan tule lukemaan — " ('Hiutaleita' by J. Hollo, Valvoja, Vol. 39, No. 2, Helmikuu 1919, p. 76) The central pedagogical publications are Mielikuvitus ja sen kasvattaminen I-II (1918-19, The imagination and its cultivation), Kasvatuksen maailma (1927, The world of education), Kasvatuksen teoria (1927, The theory of education), and Itsekasvatus ja elämisen taito (1932, Self-education and and the art of living), in which he emphasizes the importance of self-education and presents shortly his theory of beauty, which has its roots in Plato's philosophy. Hollo made a difference between teaching and educating. His basic idea was that "[e]ducation is the initiation of cultivation." (Kasvatuksen maailma ynnä muita tutkielmia, Porvoo: WSOY, 1927, p. 18)

Today these works are mostly forgotten, but as Matti Taneli argues in Kasvatus on kasvamaan saattamista: Kasvatusfilosofinen tutkimus J. A. Hollon sivistyskasvatusajattelusta (2012), his thoughs on the Bildung as fundamental value in education have not lost their topicality.

As a literary critic Hollo was of the highest level. His essays still provide valuable insights into the work of Aleksis Kivi, Eino Leino and Manninen. Hollo combined down-to-earth attitude with deep literary and philosophical approach. Partly his method was related to the close reading of texts. An open-minded searcher, Hollo did not believe that there is only one truth. 

In the 1940s and 1950s Hollo published relatively little on his own academic field, aside translating works by Maria Montessori, Richard Müller-Freienfels, Dale Carnegie, Heinrich Hanselmann, H. A. Overstreet. He held determinedly aloof from academic struggles, and only kept a small circle of close friends, who included Otto Manninen, professor Yrjö Airila, and later the critic Tuomas Anhava. Despite being a highly sought-after lecturer, Hollo was never comfortable with the publicity he got. 

Hollo regarded pedagogy as a discipline closely related to philosophy and not merely as a part of psychology. According to Hollo, beauty itself has an independent existence as an concealed property of an object. He separated the concept of beauty and the aesthetic experience, stressing the cognitive aspect of the experience. Aesthetic emotions, person's abilities to choose between ugly and beautiful, can be developed. The first step is to educate perception and senses – "we have eyes, but we don't see, we have ears, but we don't hear." The second necessary condition is to cultivate emotions and imagination. In this reading is the most valuable means. 

Hollo was married twice, first to Aili Armida Pihlström, the daughter of a teacher, and after divorce in 1920 to the singer and translator Iris Antonina Anna Walden, whose father was the famous chemist Paul Walden (1863-1957). Iris had been Hollo's Russian language teacher during his stay in Vienna and Leipzig. The couple lived several years in Vienna, before moving to Finland in 1925. Their daughter, Irina Gaisma Helinä, was born in 1921.

The Hollos made their home in the center of Helsinki on the Maria's Street, later in a large apartment on the Richard Street. Iris did not continue her career as a music teacher. At home the children, Irina, Paavo Anselm Alexis, and Erkki, spoke German with their mother and Finnish with their father. The family had a summer house in Leppävaara, about 10 km from Helsinki.

In 1950 Hollo was appointed chancellor of Yhteiskunnallinen korkeakoulu (Institute of the Social Sciences), retiring four year later. On his retirement, Hollo became interested in the ideas of the Swiss physician and author Paul Tournier. He continued to translate prolifically, partly due to financial reasons and partly out of choice. Hollo used a Remington typewriter and preferred White Horse whisky to all others. "En halua viekastella sanomalla, että käännän pelkästään kirjallisuudenharrastuksesta tai suomenkielisen kirjallisuuden edistämiseksi – kyllä idealismi on kaukana ja ansio lähellä." ('Suomentajamestari muistelee: J. A. Hollo 75-vuotias' by T-o Ti-nen [Timo Tiusanen], Helsingin Sanomat, No. 15, 17.01.1960, p. 18) Juho Aukusti Hollo died in Helsinki on January 22, 1967. His fragmentary diary, Sielun vaellus, edited by his daughter, came out in 1985. Lukemisesta (1992), a collection of essays, was more or less a new, shortened edition of Kohtaamiani from 1953.

"Voipa sanoa, että pieni pilkku on välimerkeistä kaikkein filosofisin, koska sen tiettyyn paikkaan sijoittaminen tai sijoittamatta jättäminen saattaa merkitä varsin hienoja ajatuksen eroavaisuuksia." ('Pieniä huomioita' by J. A. Hollo, Virittäjä, Vol. 50, 1946, p. 158)

Anselm Hollo, who learned English at the age of ten, made an impressive career as a writer and translator. He moved to England in 1958, but since 1967 he lived in the United States, where he taught at the Naropa Institute. Anselm Hollo's friends included many of the leading Beat poets (Allen Ginsberg, Gregory Corso, Lawrence Ferlinghetti, and others). His Finnish translation of Ginsberg's most famous poem, Howl, was published by Tajo in 1963. Anselm Hollo died on January 29, 2013, at the age of 78, in Colorado, USA. The translation of Pentti Saarikoski's Trilogy (The Dance Floor on the Mountain, Invitation to the Dance, The Dark One's Dances) received the 2004 Harold Morton Landon Translation Award. - Biographical sources: Beatnik planeettamatkalla: Anselm Hollon elämä ja runot by Kai Ekholm (2023); 'Anselm Hollo,' in Contemporary Authors Autobiography Series, Gale Research Co., Vol. 19 (1994)

For further reading: Neron tie: J. A. Hollon elämä by Eero Ojanen & Timo Jantunen (2024); 'J. A. Hollon sivistyskasvatusajattelu on yhä ajankohtaista' by Matti Taneli, in Suomen kasvatuksen ja koulutuksen historian seuran vuosikirja (2022); 'Klassikosta lukuromaaniksi: käännösstrategioiden vertailu Dickensin David Copperfield -suomennoksissa' by Katja Vuokko, in Avain - Kirjallisuudentutkimuksen Aikakauslehti, Nro 4 (2014); ''Bildung' and Music Education: A Finnish Perspective' by Marja Heimonen, in Philosophy of Music Education Review, 22 no. 2 (Fall 2014); Kasvatus on kasvamaan saattamista: Kasvatusfilosofinen tutkimus J. A. Hollon sivistyskasvatusajattelusta by Matti Taneli (2012); Henri Bergson i Finland: reception, rekontextualisering,  politisering by Stefan Nygård (2011); Suomennoskirjallisuuden historia I, edited by H. K. Riikonen, et al. (2007); 'Hollo, Juho August' by Kai Laitinen, in Suomen kansallisbiografia 4, edited by Matti Klinge, et al. (2004); Kirjojen virrassa: tutkielmia ja esseitä kirjallisuudesta ja lukemisesta by Kai Laitinen (1999, pp. 300-315); Opetuksen tutkimuksen suuntaviivoja, edited by Pertti Kansanen & Jukka Husu (1999); 'Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure' by Urpo Kovala, in Target: International Journal of Ttranslation Studies, Vol. 8, No. 1 (1996); 'Juho A. Hollon neljä elämää' by Juha Suoranta, in niin & näin, No. 2 (1996); J. A. Hollon tiedekäsityksestä ja kasvatuksen teorian metodista = On J. A. Hollo's idea of science and his method of the theory of education by Asko Karjalainen (1986); Juhlakirja professori J. A. Hollon 70-vuotispäiväksi 17. 1. 1955 by Suomen kasvatusopillinen yhdistys (1955)   

Selected translations:

  • Knut Hamsun: Syystähden alla: kulkijan kertomus, 1910
  • William James: Sielutiede ja kasvatus, 1913
  • Vera Hjelt: Yhteiskuntatietoa kansalaisille, 1915
  • William James: Elämän ihanteita, 1916
  • Hans Larsson: Sivistys ja ominpäin opiskelu, 1916
  • H. G. Wells: Mr. Britling pääsee selvyyteen I-II, 1918-1919
  • Jonas Lie: Älä hellitä!, 1919
  • Knut Hamsun: Syystähden alla: kulkijan kertomus, 1920
  • Harald Høffding: Etiikka: eetilliset periaatteet ja niiden soveltaminen tärkeimpiin elämänsuhteisiin, 1920
  • J. A. de Gobineau: Renessanssi: historiallisia kohtauksia, 1921
  • Leo Tolstoi: Isäntä ja renki: kertomus, 1921
  • Anatole France: Ystäväni kirja, 1921
  • R. L. Stevenson: Veljekset: talvinen tarina, 1921
  • Rabindranath Tagore: Haaksirikko, 1922
  • Jonas Lie: Luotsi ja hänen vaimonsa, 1922
  • Thomas Hardy: Ylhäisiä naisia, 1922
  • F. M. Dostojevski: Rikos ja rangaistus: kuusiosainen romaani jälkilauseineen, 1922
  • C. Baudouin: Ajatuksen voima: (suggestio ja autosuggestio), 1922
  • Leo Tolstoi: Avio-onni, 1922
  • Rabindranath Tagore: Koti ja maailma, 1922
  • Rabindranath Tagore: Elämäni muistoja, 1923
  • Rabindranath Tagore: Ahnaat paadet ynnä muita kertomuksia, 1923
  • Henri Bergson: Henkinen tarmo, 1923
  • Rabindrath Tagore: Elämäni muistoja, 1923
  • Johann Wolfgang von Goethe: Vaaliheimolaiset: romaani, 1923
  • Johann Wolfgang von Goethe: Götz von Berlichingen, rautakäsi: näytelmä, 1923
  • Johann Wolfgang von Goethe: Egmont: viisinäytöksinen murhenäytelmä, 1923
  • Johann Wolfgang von Goethe: Tarua ja totta elämästäni. Kirjat 1-10, 1924
  • Theodor Fontane: Nuoren naisen kohtalo, 1924
  • Charles Dickens: David Copperfield, 1924
  • Leo Tolstoi: Sota ja rauha, 1924 (Valitut teokset 1, 4 vols.; 3 vols., 1945)
  • Thomas Hardy: Sininen silmäpari, 1924
  • Anatole France: Pikku Pietari, 1924
  • Rabindranath Tagore: Pimeän kammion kuningas ja muita draamoja, 1924
  • Johann Wolfgang von Goethe: Tarua ja totta elämästäni. Kirjat 1-10, 1924
  • Johann Wolfgang von Goethe: Tarua ja totta elämästäni. Kirjat 11-20, 1925
  • Charles Baudouin: Sisäiset voimat, 1925 
  • Upton Sinclair: Kuningas kivihiili 1-2, 1925
  • Henry Bordeaux: Seetrien alla: romaani, 1925
  • Giovanni Papini: Sanovat miehen sammuneen, 1925
  • Anatole France: Valittuja kertomuksia, 1925
  • Anatole France: Pyhän Klaaran kaivolla, 1925
  • Rabindranath Tagore: Gora: romaani. 1-2, 1925
  • Rafael Sabatini: Merihaukka, 1925
  • H. G. Wells: Uusia maailmoita vanhojen sijaan, 1925
  • Henri Frédéric Amiel: Päiväkirja, 1926
  • Paul Natorp: Johann Heinrich Pestalozzi: hänen elämänvaiheensa ja elämäntyönsä, 1926
  • Søren Kierkegaard: Rakkauden teot: muutamia kristillisiä mietteitä puheiden muodossa, 1926 
  • Wilhelm Jerusalem: Filosofian alkeet, 1926
  • Rabinranath Tagore: Sadhana: elämän oleellistaminen, 1926
  • Jonathan Swift: Gulliverin retket, 1926
  • Emil Ludwig: Goethe 1-2, 1927
  • Miguel de Cervantes Saavedra: Mielevä hidalgo don Quijote Manchalainen, 1927-28
  • Édouard Estaunié: Labyrintti: romaani, 1928
  • Kristian Swanljung: Ajettuns kuin villieläin: muistelmia Siperiasta, 1928
  • Emil Ludwig: Ihmisen poika: Jeesuksen historia, 1928
  • Rabinranath Tagore: Personallisuus, 1928
  • J. V. Snellman: Kootut teokset 4-6, 1928-29
  • Lion Feuchtwanger: Valta, 1929
  • Axel Munthe: Huvila meren rannalla, 1930
  • Emil Ludwig: Lincoln, 1930
  • Ernest Dimnet: Ajattelemisen taito, 1930
  • Olav Duun: Nuori polvi, 1930
  • Olav Duun: Myrsky, 1930
  • Tuhat ja yksi yötä, 1-3, 1930 (poems translated by Elina Vaara)
  • J. V. Snellman: Kootut teokset 7-8, 1930 
  • Franz Werfel: Luokkakokous: kertomus nuoruudenrikoksesta, 1930
  • Otto Anderssen: Kasvatustyön historiaa: ihmisiä ja aatteita. 4, Viime vuosisata, 1931
  • J. V. Snellman: Kootut teokset 11, 1931
  • Eduard Spranger: Nuoruusiän sielunelämä, 1932
  • J. H. Pestalozzi: Kuinka Gertrud opettaa lapsiansa, 1933
  • J. H. Pestalozzi: Joutsenlaulu, 1933 
  • Charles Morgan: Lähde, 1934
  • Albert Lilius: Lapsuusiän sielunelämä, 1934
  • Ernest Dimnet: Mitä varten elät?, 1934
  • J. H. Pestalozzi: Lienhard ja Gertrud: kirja kansaa varten, 1935
  • Hugo Svensson: Oppikoulunopettaja Paul Hoffman, 1936
  • Hermann Hoster: Monet ovat kutsutut, 1937
  • Sándor Domanovszky: Unkarin historia, 1937
  • Maria Montessori: Lapsen salaisuus, 1940
  • Otto Rombach: Nuori herra Aleksius 1-2, 1941-42
  • Salvatore Gotta: Mitään salaamatta, 1942
  • C. S. Forester: Komentajakapteeni Hornblower: meriromaani Napoleonin ajalta. 1-2, 1942
  • Paolo Zappa: Singapore: Tyynenmeren portti, 1942
  • Ina Seidel: Kotikartano: sukukertomus, 1942
  • Herbert von Hoerner: Harmaa ratsastaja, 1943
  • Jonathan Davis: Madridin enkelit: elämäkertaromaani, 1943
  • Hans Carossa: Kypsän elämän salaisuudet, 1943
  • Richard Müller-Freienfels: Lapsuus ja nuoruus: kasvavan ihmisen luontuminen ja kehitys, 1943
  • Mile Budak: Omilla tulilla 1-2, 1944
  • Ferenc Herczeg: Vapauden puolesta 1-2, 1944
  • Alberto Albertini: Kroisos, 1945
  • Karl Heinrich Waggerl: Herran vuosi, 1945
  • Olle Hedberg: Lasku, olkaa hyvä: romaani, 1945
  • Bertrand Russell: Länsimaisen filosofian historia 1-2, 1948
  • Walter Scott: Mid-Lothianin sydän, 1948 (introduction by Yrjö Hirn)
  • Lecomte du Noüy: Ihmisen tulevaisuus hänen menneisyytensä valossa, 1949
  • Bertrand Russell: Yksilön vapaus ja sen rajoitukset, 1949
  • Howard Spring: Kohtalon armoilla, 1949
  • Arnold J. Toynbee:  Kulttuurimme koetuksella, 1950
  • W. Somerset Maugham: Ahtaat asuinsijat, 1950
  • Charles Morgan: Tuomarin tarina, 1950
  • Charles Morgan: Liekki, 1951
  • Johan Huizinga: Keskiajan syksy, 1951
  • Dale Carnegie: Miten pääsen turhista huolista: elämisentaidon opastusta, 1951
  • Bertrand Russell: Avioliitto ja moraali, 1951
  • W. Somerset Maugham: Näyttelijätär, 1951
  • H. A. Overstreet: Henkinen kypsyys, 1951
  • Eliot Dole Hutchinson: Luova ajattelu, 1952
  • Saksalaisia kertomuksia romantiikan aikakaudelta, 1952 (edited by Yrjö Hirn, poems translated by Yrjö Kaijärvi)
  • Gabriel Compayré: J.-J. Rousseau ja hänen kasvatusaatteensa, 1953
  • P. Commelin: Kreikkalaisten ja roomalaisten mytologia, 1953
  • Heinrich Hanselmann: Opi elämään!: ystävällisiä neuvoja nuorille ihmisille, 1953
  • Stefan Zweig: Ihmiskunnan tähtihetkiä: yksitoista historiallista pienoiskuvaa, 1953
  • Voltaire: Candide, 1953
  • Pierre H. Dubois: Sormi huulilla: vuonna 1498 polttoroviolla kuolleen firenzeläisen munkin Lorenzo Vitellin tunnustukset, 1954
  • Knut Hamsun: Pan, 1954
  • Abbé Prevost: Manon Lescaut, 1954
  • Lin Jutang: Punainen portti, 1954
  • Herbert Butterfield: Kristinusko ja historia, 1955
  • Lin Jutang: Kuuluisia kiinalaisia tarinoita, 1955
  • Hans G. Bentz: Hyvää yötä, Jaakko, 1955
  • Henry James: Naisen muotokuva, 1955
  • L. P. Hartley: Sananviejä, 1955
  • Will Durant: Suuria ajattelijoita, 1956 
  • Stendhal: Punainen ja musta: kronikka XIX vuosisadalta, 1956
  • René Descartes: Teoksia ja kirjeitä 1956
  • J. P. Mayer: Alexis de Tocqueville, massojen aikakauden ennustaja, 1956 
  • R. C. Hutchinson: Äitipuoli, 1956
  • Baldesar Castiglione: Hovimies, 1957 
  • Apuleius: Kultainen aasi, 1957
  • Bertrand Russel: Muotokuvia muistista ja muita esseitä, 1957
  • Ralph Waldo Emerson: esseitä, 1958
  • Jean de La Bruyère: Luonnekuvia, eli, Tämän vuosisadan tapoja, 1958
  • Gustave Flaubert: Sydämen oppivuodet, 1958 
  • Paul Tournier: Roolimme ja me, 1959
  • Suetonius: Rooman keisarien elämäkertoja, 1960 (introduction by Edwin Linkomies)
  • Ksenofon: Kyyroksen sotaretki, 1960
  • Paul Tournier: Ihmisen syyllisyydestä, 1960
  • Snorri Sturluson. Norjan kuningas-saagat I-III, 1960 (poems translated by Aale Tynni)
  • André Maurois: Sir Alexander Fleming: elämä ja työ, 1961
  • Friedrich Nietzsche: Näin puhui Zarathustra, 1961
  • Platon: Viisi tutkielmaa: Sokrateen puolustuspuhe, Kriton, Pidot, Faidros, Faidon, 1961 (with Päivö Oksala; introduction by Edwin Linkomies)
  • Aleksandr Puškin: Romaanit ja kertomukset, 1962 (verses translated by Mikko Kilpi, introduction by Sulo Haltsonen)
  • Gunnar Aspelin: Ajatuksen tiet: yleinen filosofian historia, 1963
  • Friedrich Nietzche: Iloinen tiede, 1963 (poems translated by Aarno Peromies and Toivo Lyy)
  • Aleksandr Puškin: Dubrovskij, 1963
  • Ralph Waldo Emerson: Suuria miehiä: eri hengensuuntien edustajia, 1964 
  • Seneca: Tutkielmia ja kirjeitä, 1964 (introduction by Jussi Tenkku)
  • Paul Tournier: Väkevät ja heikot, 1964 
  • Paul Tournier: Elämä seikkailuna, 1964
  • Thukydides: Peloponnesolaissota. 1-2, 1964 (introduction by Holger Thesleff)
  • Gilberte Rongier: Kuoleman varjo, 1964 
  • Paul Tournier: Elämän vuodenajat ynnä muita esseitä, 1965
  • Friedrich Nietzsche: Hyvä ja pahan tuolla puolen: erään tulevaisuuden filosofian alkunäytös, 1966 (poem translated by Toivo Lyy)
  • Victor Alexander Spencer Churchill: Olen muistanut kaikki syntini, 1966
  • Eva de Vitray: Henrik VIII, 1966
  • Paul Tournier: Raamattu ja lääkintätaito, 1966 (2nd ed.)
  • Carlo Cassola: Pyyntimies, 1966
  • Friedrich Nietzsche: Moraalin alkuperästä: Pamfletti, 1969
  • I.A. Gontšarov: Oblomov, 1-2, 1969 (illustrated by Pierre Estoppey)

Own works:

  • Mielikuvitus ja sen kasvattaminen I-II, 1918-19 [The imagination and its cultivation]
  • 'Hiutaleita,' 1919 (Valvoja, No. 2, 1919) [Flakes]
  • Kasvatuksen maailman ynnä muita tutkielmia, 1927 [The world of education]
    - Kasvatuse maailm: ja muid uurimusi (ed. Joh. Käis, translated into Estonian by Juhan Käosaar, 1936)
  • Kasvatuksen teoria, 1927 [The theory of education]
    - Kasvatuse teooria: sissejuhatus u¨lisse pedagoogikasse (translated into Estonian by A. Elango, 1936)
  • Helsingin yliopiston kasvatus- ja opetusopin professorinviran täyttämisestä: toinen valituskirjelmä Filosofisen tiedekunnan Historiallis-kielitieteellisen osaston ehdollepanosta, 1929
  • Itsekasvatus ja elämisen taito, 1931 [Self-education and the art of living]
  • Suomalainen Ilias, 1942
  • Kaksi "Seitsemän veljeksen" käännöstä, 1943
  • Kohtaamiani: valikoima tutkielmia ja arvosteluja, 1953
  • Kaksi satiiria: Voltairen Candide ja Swiftin Gulliver, 1953
  • 'Mistä ajattelen,' 1967 (edited by Tuomas Anhava, Parnasso, No. VIII, 1967)
  • Sielun vaellus: päiväkirjan merkintöjä 1918-1967, 1985 (edited by Irina Hollo) [The progress of the soul]
  • Lukemisesta: esseitä, 1992 (edited by Tellervo Krogerus) [On reading: essays]

 


In Association with Amazon.com


Some rights reserved Petri Liukkonen (author) & Ari Pesonen. 2008-2023.


Creative Commons License
Authors' Calendar jonka tekijä on Petri Liukkonen on lisensoitu Creative Commons Nimeä-Epäkaupallinen-Ei muutettuja teoksia 1.0 Suomi (Finland) lisenssillä.
May be used for non-commercial purposes. The author must be mentioned. The text may not be altered in any way (e.g. by translation). Click on the logo above for information.